'다행이다' 영어로 어떻게 말하지?

'다행이다'는 영어로 직접 번역하기 조금 어려운 표현인데, 다음과 같은 표현들은 '다행이다'라는 의미로 사용됩니다.

1.) That's a relief

뭔가 걱정했던 일들이 잘 풀렸을 때 '다행이다'라고 말하죠? 이럴 때 That's a relief 이나 What a relief 이라는 표현을 쓸 수 있습니다. relief 는 '안도'나 '안심'이라는 뜻이에요.

  • That's a relief.
    다행이다.
  • What a relief.
    다행이다.

직접 번역하면 '안심이다' '안도감이 생긴다'라는 뜻이 됩니다.

2.) I'm glad

glad 는 '기쁘다, 고맙다'의 의미를 담고 있는 형용사이죠. 그래서, I'm glad 또는 I'm glad to hear that 는 '다행이다'라는 의미로 쓸 수도 있어요. 직접 번역하면 '그렇게 들어서 기쁘다'라는 뜻이 되고요.

  • I'm glad to hear that.
    다행이다.
  • I'm glad it worked out.
    잘 돼서 다행이에요.

Latest Posts

Scroll to Top