'마음대로 해' 영어로 어떻게?

영어에서는 '원하는대로 해' 또는 '마음대로 해' 의미하는 표현이 많은데요. 이 번에는 몇 가지 일상에서 많이 듣는 표현을 가르체 드리겠어요.

  • Do whatever you want!
    원하는대로 해!
  • Do whatever makes you happy!
    마음대로 하세요!

이 두 가지 표현은 '원하는대로 해' 또는 '마음대로 해' 뜻합니다. (to) make happy 는 '행복하게 만들다' 의미하는 거죠?  그래서, Do whatever makes you happy 는 '마음대로 해' 의미하고, 한국어로 직접 번역하면 '행복하게 만드는 일을 해라'는 의미로 나오는 거죠?? 이 두 가지 표현은 긍정적으로 쓸 수 있고, 부정적으로 쓸 수도 있어요. 다른 '마음대로 해' 의미하는 표현도 있는데, 조금 더 부정적인 표현이에요.

  • Have it your way.
    마음대로 해라.
  • Suit yourself.
    마음대로 해라.

이 표현들은 조금 더 부정적인 표현이라고 생각해요. 이 표현들은 보통 자기가 상대방에게 제안을 해주는데, 상대방이 '난 안 할 거야, 난 다른 대로 할 거라'고 할 때 쓸 수 있는 표현입니다. 그래서, 조금 더 부정적인 표현이죠? 대화로 사용법을 좀 보여드릴까요?

Example 1
A.) What do you think I should do?
제가 어떻게 해야 할까요?
B.) Do whatever makes you happy!
마음대로 하세요!

Example 2
A.) You should do this.
너 이렇게 해야 하지.
B.) No, I don't think that's a good idea.
아니지, 좋은 생각 아닌 것 같은데.
A.) Alright, have it your way.
응, 그럼 마음대로 해.

더 간단히 설명하면, Do whatever makes you happyDo whatever you want누군가에게 제안을 해 줄 때 쓸 수 있는 표현인데, Have it your waySuit yourself 상대방이 자신의 제안을 안 들을 때 쓰이는 표현입니다.

Latest Posts

Scroll to Top