water under the bridge는 다리 밑의 물 의미하는 영어 관용어라고, 지나간 일, 끝난 일으로 해석할 수 있습니다.
자기의 과거, 실수, 후회는 다리 밑의 물와 같으시죠? 계속 생각하면, 계속 후회하면, 과거를 아직 바꿀 순 없잖아요. 그런 일이 이미 지났스니까요.
Water Under the Bridge라는 관용어는 약간 그런 뜻이에요. 원어민들은 이런 관용어 쓸 때, 옛날의 실수 이미 지났스니까, 우리는 계속 앞을 내다봐야 한다는 생각을 표현하고 싶습니다.
- It's all water under the bridge.
이미 다 지나간 일이다. (직역: 지금은 다 다리 밑에 있다)
이 관용어는 특히 친구나 가족의 사과를 받아들일 때 응답으로 쓰입니다! 쓰는 법은 다음과 같습니다:
Example 1:
David: "I am really sorry I said those things, please forgive me."
(데이비드: "그런 말 해서 정말 미안해요. 용서해 주세요.")
Jim: "Don't worry, it's all water under the bridge now."
(지므 : "걱정 말아요, 지금은 다 지나간 일예요."
Example 2:
Kim: "I know what I did was wrong. I'm truly sorry."
(킴: "제가 한 일은 잘못된 것이라고 알고 있어요. 정말 죄송해요.")
Ryan: "What you did was wrong, but it's all water under the bridge."
(라이언: "자네가 한 일은 잘못된 것이지만, 이미 다 지나간 일이잖아요.")
이 관용어의 영어사전 정의를 살펴보도록 하겠습니다.
"Used to say that something happened in the past and is no longer important or worth arguing about."
– © 2019 Merriam-Webster
간단히 설명하면, 이건 과거에 무슨 일이 일어났다고, 더 이상 중요하지 않다고 말하기 위해서 쓰이는 표현입니다.
예문
몇 가지 예문을 살펴보도록 하겠습니다.
- Now it's all water under the bridge.
지금은 다 지나간 일이에요. - I can't change the past, it's water under the bridge.
나는 과거를 바꿀 수는 없잖아요. 지난 일은 어쩔 수가 없는 것이죠. - In a way, that incident is water under the bridge.
어떤 면에서 보면, 그 사건은 과거의 일이다. - It's water under the bridge, there's nothing we can do.
넘어간 코너라 어쩔 수 없어요. - Yesterdays's mistakes are all water under the bridge.
어제의 실수들 다 지난 일이다.
비슷한 의미로 자주 쓰이는 표현
비슷한, 관용어 아니라는 표현은 아직 많습니다! 몇 가지 자주 쓰이는 표현을 보여 드릴게요.
- It's all a thing of the past.
그건 다 과거의 일이다. - It's all in the past.
그건 다 과거에 있다. - It's old news.
그건 과거의 일이다. (그건 옛날 소식이다) - It's ancient history.
그건 과거의 일이다. (그건 고대사다) - It's water over the dam. [관용어]
그건 지나가 버린 일이다. (직역: 댐 위에 있는 물이다)
댓글을 달려면 로그인해야 합니다.