Shopping
식당과 카페 (Restaurants and Cafes)
교통 (Transportation)
은행 (Banking)
휴대폰 (Mobile Phone)
우체국 (Post Office)
건강 (Health)
부동산 중개소 (Real Estate Agency)
운전 (Driving)
경찰 (Police)

약국에 갈 때 (Going to the Pharmacy)

많은 백화점에는 "pharmacy department (약국 코너)"가 있는데, 특히 미국에는 아주 큰 약국 같은 상점도 있습니다. 이번 레슨에서는 그런 약국 갈 때 많이 듣고 필요할 표현들을 같이 살펴보겠습니다.

약국에서 많이 듣는 단어 (Vocabulary)

일단 몇 가지 키워드를 살펴보도록 하겠습니다!

  • pharmacy
    약국
  • drugstore
    약국
  • drug
    약물
  • medicine
  • medication
    약[물치료]
  • pharmacist
    약사
  • prescription
    처방전
  • over the counter
    처방전 필요없는

pharmacy drugstore 는 똑같은 뜻입니다. 둘 다 '약국' 의미합니다. 그래도, 느낌은 조금 달라요. pharmacy 는 매장이나 백화점에 있는 '약국 (코너)'라는 의미로 더 많이 사용되는데, drugstore 는 '약국점' 또는 '의약품을 파는 상점'입니다.

  • There's a pharmacy at our grocery store.
    우리 식품점에는 약국[코너] 있어요.
  • I need to go to the drugstore.
    약국 가야 하네.
  • Please take this prescription to the pharmacy.
    이 처방전을 약국으로 가져가세요.
  • You can buy over the counter medication at the drugstore.
    처방전이 필요없는 약은 약국에서 살 수 있습니다.
  • Drugstores also sell general daily goods.
    드러그스토어일반 생활품도 판매합니다.
"medicine", "medication", "drug"의 차이

실은 저도 잘 모르겠습니다. 제가 알기로는 medicine 은 몸이 아플 때 먹는 약이고, medication 치료를 받을 때 계속 먹어야 하는 약입니다. 그래서, to be on medication 는 '약물 치료 중이다' 또는 '약물 치료를 받고 있다' 뜻합니다.

  • to take medicine
    약을 먹다
  • to take medication
    약물 치료를 받다
  • to be on medication
    약물 치료를 받고 있다

그래서 감기 걸렸다면 "You need to take medicine", 근데 무슨 질병에 걸렸으면 "You need to be on medication". 사용법은 약간 그렇습니다. 그리고, 좀 명심해야 하는 게 있습니다. 한국어로 "약을 먹다" 그렇게 표현되죠? 근데 직접 번역해서, "eat medicine"으로 표현하면 안 됩니다. 영어는 "take medicine"로 표현해야 됩니다.

  • You should take some cold medicine!
    감기 약을 좀 먹어야 하지!
  • He's taking medication for his illness.
    그가 병을 고치려면 약을 먹고 있어요.
  • He is currently on medication.
    그는 지금 약물 치료 중입니다.

drug 는 '약물' 을 의미하는데, 일상회화에서 ''이라는 의미로 잘 표현되지 않습니다. "drug"는 '마약' 을 의미할 수도 있거든요. 그래서, 'to take drugs'는 '마약을 쓰다' 의미할 수도 있어요. drug 의 종류는 두 가지가 있습니다. 무슨 drug에 대해 말하고 있는지 정확히 표현하려면, 다음 두 가지 표현을 쓸 수 있습니다.

  • pharmaceutical drugs
    의약품
  • recreational drugs
    기분 전환 약제

이런 표현들은 병원에서 많이 사용되는데, 일상회화에서 medicine 은 '약물' 을 의미하고, drug 는 '마약'으로 더 많이 사용됩니다.

약국에 갈 때 (At the Pharmacy)

필요한 약이 무엇인지 이미 알고 있다면, 직원한테 직접 "I'd like to buy ()" 또는 "Do you have (…)" 같은 질문을 물어보면 됩니다.

  • I'd like to buy some cough medicine.
    기침약을 좀 사고 싶습니다.
  • Do you have any cough medicine?
    혹시 기침약이 있나요?
  • I'd like to buy some multi-vitamins.
    종합 비타민을 좀 사고 싶은데요.

만약에 몸이 좀 불편하는데, 무슨 약 필요한지 모르겠다면 "Do you have any medicine for (증상)" 같은 표현을 쓸 수 있습니다. 그리고, 빈 자리에 "headaches (두통)" 또는 "runny nose (콧물)" 같은 증상을 붙이면 됩니다. medicine for (증상)은 한국어로 해석하면 '() 날 때 먹는 약', '() 아플 때 먹는 약' 의미하는데, 영어는 when 아니라 for 으로 표현해야 돼요. 예문 좀 보여 드릴게요.

  • Do you have any medicine for headaches?
    머리 아플 때 먹는 약이 있나요?
  • Do you have any medicine for a runny nose.
    콧물 날 때 먹는 약이 있나요?
  • Do you have any medicine for cold-sores?
    입병 날 때 먹는 약이 있나요?
  • Do you have any medicine for insomnia?
    혹시 불면증 약이 있나요?

prescription (처방전)과 over the counter (처방전 필요없는)은 무슨 뜻인지 아시죠? prescription 은 명사로써 쓸 수 있고, 형용사로써 쓸 수도 있는데, over the counter 는 주로 형용사로써 사용됩니다.

  • prescription medication
    처방전 필요한 약
  • over the counter medicine
    처방전 필요없는 약

그래서, 만약에 처방전 필요하면, 직원은 다음과 같은 말씀을 하겠습니다.

  • You need a prescription for this.
    이거 사려면 처방전 필요합니다
  • This is prescription medication.
    이거는 처방전이 필요한 약입니다

처방전 필요한지 알고 싶은 경우에는 이런 말씀을 하세요.

  • Do I need a prescription for this?
    이거를 사려면 처방전 필요하나요?
  • Do I need a prescription for (finasteride)?
    (피나스테리드) 사려면 처방전 필요해요?
  • Is this prescription medication?
    이거는 처방전이 필요한 약인가요?
  • Is this an over the counter drug?
    이거는 처방전 없이 살 수 있는 약인가요?
Scroll to Top