1분 영어

'hometown' 과 'birthplace' 의 차이

이번에는 hometown 과 birthplace 에 대해 좀 배우도록 하겠습니다. hometown 고향 birthplace 출생지 hometown 는 '고향'을 의미하죠? 자신이 자란 곳입니다. 부모님의 고향이 아닙니다. 어딘가에서 태어나고 자랐다면 그냥 hometown 만 써도 되는데, 타어난 곳이랑 자란 곳이 다를 수 있습니다. '출생지' 또는

Read More »
1분 영어

I'm here to (~하러 왔다)

제가 알기로는, '~하러 왔다'를 영어로 표현하는 법은 2개 있습니다. I'm here to … ~하러 왔다 I've come to … ~하러 왔다 이 두 패턴은 '내가 방금 …를 하러 왔다'는 뉘앙스를 가지고, 특히 은행, 도서관, 직장에서 쓸 수 있습니다. 일단 'I'm

Read More »
1분 영어

'head over to ~' (장소)로 가다

'head over to (…)'는 '(장소)로 가다' 의미하는 패턴입니다. 이 패턴은 주로 미래형으로 (going to head over to …) 사용되고, 'Let's'이랑 같이 사용되는 경우도 되게 많습니다. 일단 몇 가지 원어민들이 많이 쓰는 패턴을 보도록 하겠습니다. going to head over …~로 가겠다

Read More »
1분 영어

'컨닝'은 영어 아닌가?

학교 다닐 때 컨닝했어요? 많이 했어요? 저도 좀 했는데, 컨닝하는 건 나쁘잖아요! 하지 마요! …. 이 인트로가 좀 이상하네. cunning교활한 cheating부정행위 "컨닝"은 영어 아닌가요? 영어에는 "cunning"이라는 단어가 있는데, 뜻이 좀 달라요. 한국어에서는 '컨닝하다'가 동사로써 사용되고, "부정행위를 하다" 의미하는 말씀인데, 영어의

Read More »
1분 영어

"양해 부탁드립니다" 영어로 어떻게? [1분 영어]

"양해 부탁드립니다" 영어로 어떻게 표현하죠? 이것은 영어로 번역하기 어려운 말씀인데, 이번엔 4 가지 많이 사용되는 표현을 가르쳐드릴게요. I ask for your understanding.양해 부탁드립니다 위의 문장은 제일 정확한 번역이라고 생각합니다. "부탁하다"는 "ask for" 또는 "request"으로 많이 번역되시고, "양해"는 "understanding"으로 많이 번역됩니다.

Read More »
1분 영어

Where is your hometown? (고향은 어디세요?) [1분 영어]

hometown 는 "고향" 의미하죠? 좀 주의해야 하는 거 있습니다! hometown 는 국가 아니라 도시예요! 그래서, "My hometown is Korea" 같은 문장은 틀립니다, 안 됩니다! My hometown is Seoul 또는 My hometown is in Korea 같은 문장은 괜찮은데요. 이번에 몇 가지

Read More »
1분 영어

It's not a big deal (별일 아니다) [일상표현]

deal 는 “세일, 할인” 또는 “거래, 거래하다”라는 의미로 많이 해석되는데, 다른 의미로 사용될 수도 있습니다. 예를 들으면, It’s not a big deal 는 “별일 아니야”, “큰 일 아니야” 또는 “아무것 아니야” 의미하는 표현입니다. 멫 가지 예문을 보여드릴게요! It's not a

Read More »
1분 영어

Take your time! (천천히 하세요) [일상표현]

많은 한국인들은 무슨 일이 "급하지 않고, 편하게 하세요"라는 말씀을 하고 싶을 때 "천천히", "천천히 해", "천천히 하세요" 같은 표현을 하시죠? 근데, 영어로 직접 번역해서 "Do it slowly"라고 하면, 명령문으로 나옵니다. 그래서, 느낌이 좀 달라요. 그래서, "천천히 하세요"라는 의미를 나타내고 싶으면,

Read More »
1분 영어

to make a living (생계를 꾸리다, 생계를 유지하다) [어휘]

to make a living 는 "생계를 꾸리다" 또는 "생계를 유지하다" 의미하는 표현입니다. to make 는 "만들다" 라는 뜻이죠? living 는 "사는 것", "지내는 것"이라고요. 그래서 한국어로 직접 번역하면 "사는 거를 만들다" 또는 "지내는 거를 만들다"라는 의미로 나오는데, to make a

Read More »
Scroll to Top