
I'm in a slump (슬럼프에 빠졌다)
'슬럼프다' 또는 '슬럼프에 빠졌다' 영어로 하면 I'm in a slump 으로 표현할 수 있어요. (to) be in a slump 는 '침체 상태에 빠지다'는 것이죠? 그래서, 최근에 아무 일을 하고 싶지
'슬럼프다' 또는 '슬럼프에 빠졌다' 영어로 하면 I'm in a slump 으로 표현할 수 있어요. (to) be in a slump 는 '침체 상태에 빠지다'는 것이죠? 그래서, 최근에 아무 일을 하고 싶지
먼저 SNS 는 Social Network Service (소셜 네트워크 서비스) 의 약자입니다. Social Network Service 는 당연히 영어인데, 이 표현와 SNS 는 일상회화에서 잘 사용되지 않습니다. 영어 원어민들은 SNS 를 'Social
'(무슨) 일이 생겼다'라는 말은 영어로 'Something came up' 라고 합니다. 여기 something 는 '무슨 일'이라는 뜻이죠? '(to) come up 는 '발생하다'라는 뜻이고요. Sorry, something came up at work. 미안, 회사에
이번에는 hometown 과 birthplace 에 대해 좀 배우도록 하겠습니다. hometown 고향 birthplace 출생지 hometown 는 '고향'을 의미하죠? 자신이 자란 곳입니다. 부모님의 고향이 아닙니다. 어딘가에서 태어나고 자랐다면 그냥 hometown 만 써도
'head over to (…)'는 '(장소)로 가다' 의미하는 패턴입니다. 이 패턴은 주로 미래형으로 (going to head over to …) 사용되고, 'Let's'이랑 같이 사용되는 경우도 되게 많습니다. 일단 몇 가지 원어민들이 많이
학교 다닐 때 컨닝했어요? 많이 했어요? 저도 좀 했는데, 컨닝하는 건 나쁘잖아요! 하지 마요! …. 이 인트로가 좀 이상하네. cunning교활한 cheating부정행위 "컨닝"은 영어 아닌가요? 영어에는 "cunning"이라는 단어가 있는데, 뜻이 좀
"양해 부탁드립니다" 영어로 어떻게 표현하죠? 이것은 영어로 번역하기 어려운 말씀인데, 이번엔 4 가지 많이 사용되는 표현을 가르쳐드릴게요. I ask for your understanding.양해 부탁드립니다 위의 문장은 제일 정확한 번역이라고 생각합니다. "부탁하다"는
hometown 는 "고향" 의미하죠? 좀 주의해야 하는 거 있습니다! hometown 는 국가 아니라 도시예요! 그래서, "My hometown is Korea" 같은 문장은 틀립니다, 안 됩니다! My hometown is Seoul 또는 My
많은 한국인들은 무슨 일이 "급하지 않고, 편하게 하세요"라는 말씀을 하고 싶을 때 "천천히", "천천히 해", "천천히 하세요" 같은 표현을 하시죠? 근데, 영어로 직접 번역해서 "Do it slowly"라고 하면, 명령문으로 나옵니다.
Copyright © 2023 - Gab! Gab! English
문의: gabgabenglish@gmail.com